追蹤
Emoo no Aesi(傳統屋)
關於部落格
  • 1590

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

砍松樹做火把

根據那瓜銅鞋的田調記錄(浦忠成的訪談),Psoseongana 的意思是「松樹林」:

『鄒語叫做 Psoseongana,意思是「松樹林」-- seongu 是「松樹」,重覆字首的 Psoseongana(再加上表示「地方」的字尾 -ana)就是「很多松樹的地方」或「松樹林」之意。』

阿里山的另一說法稱為 Seoseongana,「很多松樹之地」--問題就出在這裡。Seoseongana 的 seongu 是「松樹」,意思很明白。但 Psoseongana 的 psoseo 又該作何解釋?

Psoevohngu 是「光明燦爛」之意。阿里山的日出很有名,一般自然會有這樣的聯想,而將 Psoseongana 解作「太陽照射之地」。

那天下午我充滿疑惑的跑去找師父方東日先生。正在整理店裡雜物的方老先生停下工作,拿出半打啤酒,很快地開了兩瓶,各喝完一瓶之後,我便開始了我的訪談。

方老先生很清楚地說,Psoseongana 跟 seongu(松樹)是有關的。這下我楞住了。「那 Psoseongana 的 psoseo 是指什麼?」

老人家說:

Mososola maica. Mo man'i o seongu ne'e. La pseongu tote veingi homoo esmi ne'e.
(因為那裡松樹很多,經過那裡的時候會砍一些松樹當火把。)

所以,Psoseongana 跟 psoengu(砍松樹)的關係便是如此。Psoseongana 的真正的涵意應該是「砍松樹做火把之地」。

Pseongu 其實是由動詞 + 名詞合起來的新動詞:

pseongu =  p + seongu

類似的例子還有 moskaengu(取芒草)。

moskaengu = mo + haengu(芒草)

我繼續問老先生,如果是因阿里山出了名的日出而將 Psoseongana 解釋成「光明燦爛之地」是否說得通。老先生摸著頭說:

「嗯.... 我從來只知道 Psoseongana 跟 seongu 有關。阿里山看日出的地方叫 esmomhi hie(日昇之地),我年輕的時候曾經去那裡打獵過。」

不過老先生並沒有否定將 Psoseongana 解釋成「光明燦爛之地」的說法。他很含蓄地說,因為阿里山是屬特富野社的 hupa(獵場),而他是達邦社的,所以他並不清楚其它的說法。


← 這是跟那瓜銅鞋借來的阿里山照片。那瓜銅鞋的疑問請見:Psoseongana

相簿設定
標籤設定
相簿狀態